▼
해리포터와 불사조 기사단
Daum영화에서 자세한 내용을 확인하세요!
movie.daum.net
책은 1997년, 영화는 2001년, 해리포터와 마법사의 돌을 시작으로 약 25년이 지난 지금까지도 책, 영화 뿐만 아니라 테마파크 및 각종 굿즈 시장까지 파급력이 어마어마한 작품이다. 한국어 번역본이 나오기까지 기다려야만 했던 시간과 (그 때까지만 해도) 최애였던 다니엘 래드클리프를 만나겠다는 소망은 학창 시절 영어 공부의 강력한 동기였다. 책과 영화를 편당 적어도 서른 번 넘게 거듭 읽고 보면서 익힌 영어 어휘와 표현들을 정리했다.
5번째 시리즈인 해리포터와 불사조 기사단부터 책과 영화의 괴리감이 꽤 느껴진다. 인물, 지명, 마법 주문 및 서적 등 고유 명사들에 대한 설명이 부족한 듯하여 최대한 영화에서 언급되는 순서대로 정리해봤다.

* Dementor
디멘터
마법사 감옥인 아즈카반을 지키는 간수
* Dement
v. 이성을 빼앗다
v. 미치게 하다
* Dementia
n. 치매
디멘터는 3편인 해리포터와 아즈카반의 죄수에서 처음 등장한다. (3편의 디멘터와 5편의 디멘터 형상이 다르다. 영화볼 때 참고하시길) '간수'라는 단어는 한국어에서 거의 사용하지 않지만, 문학수첩에서 출간한 한국어 번역본에 있던 설명을 기억나는 대로 썼다.

* the Ministry of Magic
마법부
* Ministry
n. 부처
* Minister
n. 장관, 성직자, 공사 (대사 아래 직책)
* Prime Minister
n. 수상, 국무총리
자주 사용하던 단어에서 파생된 것을 발견하면 반갑지만, 사용 빈도가 낮은 어휘도 많다. Ministry 가 그렇다. Department (부서)가 더 익숙하다.
Ministry (government department) - Wikipedia
From Wikipedia, the free encyclopedia Type of top-level division of public administration Ministry or department (also less commonly used secretariat, office, or directorate) are designations used by first-level executive bodies in the machinery of governm
en.wikipedia.org

* Patronus
패트로누스
디멘터의 공격으로부터 보호해주는 마법의 수호 동물
* Patronus Charm
패트로누스 마법
* Patron
n. 후원자, 홍보대사, 고객
(프랑스어) n. 수호성인, 보호자
* Patrol
v. n. 순찰(을 돌다)
v. (위협적으로) 돌아다니다


책 해리포터와 아즈카반의 죄수(3편)에서 해리가 마법의 역사 숙제를 하는 부분을 보면 중세 마녀 사냥이 언급된다. 그래서인지 네이버 어학사전에 따르면, witchcraft, witch, wizardry 등의 단어가 '사악한 마법' 같은 부정적인 의미를 내포하고 있다.
아래는 모두 '마법'이라는 한국어로 번역된 단어들이다. (차이점은...?)
Charm
Spell
Witchcraft
Wizardry
Sorcery
&
Arts (ex. Dark Arts 어둠의 마법)

* the Order of the Phoenix
불사조 기사단
* Order
n. 비밀조직
n. v. 명령(하다), 주문(하다)
n. 순서, 질서
* Phoenix
n. 불사조
order 라는 단어에 '비밀조직'이라는 뜻이 있는 건 처음 알았다. '기사단'이라니... 번역할 때 단어 찾기 함드셨겠다.
책에서는 해리가 교장실에 갈 때, 매 시리즈에서 불사조인 '퍽스'가 등장하지만, 영화에서는 비밀의 방(2편) 이후 오랜만인 듯 하다.

* Daily Prophet
예언자 일보
마법사 세계의 대표적인 일간지
* Prophet
n. 예언자
* Prophecy
n. (종교적이거나 마법적인) 예언
* Prophesy
v. 예언하다
앞을 내다보는 어휘로 predict, foretell 등이 더 많이 사용된다. prophecy는 종교적이거나 마법적인 예언에 한정되는 반면, prediction은 논리적인, 예를 들어, "날씨가 우중충한 걸 보니, 비가 오려나 봐."와 같은 예측에서, 즉, 현재 생활에서 더 많이 사용된다.
'점쟁이' 같은 경우, 'fortune teller'로 번역된 것을 본 적이 있다.
* 점쟁이 : fortune teller
* 사주를 보다 / 점을 보다 : fortune telling

* The Quibbler
이러쿵저러쿵
루나 러브굿의 아버지가 발행하는 잡지.
사전적 의미로는 다음과 같은 뜻이 있다.
n. 애매한 말을 하는 사람
n. 어물쩍 넘기는 사람
* Loony
v. 미친, 이상한
n. 괴짜
* Quibble
v. (하찮은 것에 대해) 트집 잡다
n. (사소한) 불만
[영화로 영어공부하기] 해리포터와 불사조 기사단 (5th) #01 : 명대사 정리
모험 없는 인생이 무슨 재미냐? - 시리우스 블랙 26:05 Harry Potter and the Order of the Phoenix (2017) 시리우스다운 대사였다. 본인에게 현상금이 어마어마하게 걸려있음에도 불구하고 해리를 위해 마법
buji-learn.com

'Career > English' 카테고리의 다른 글
영어 공부 _ 23.07.26 (0) | 2023.07.26 |
---|---|
영어 표현 기록 23.07.25 (0) | 2023.07.25 |
영어 표현 기록 23.07.24 _ 번역 (0) | 2023.07.24 |
오늘의 영어 표현 23.07.07 (0) | 2023.07.07 |
[영화로 영어공부하기] 해리포터와 불사조 기사단 (5th) #01 : 명대사 정리 (0) | 2023.05.04 |